To a Translator of Korean Poetry
We wanted to be writers
Cult of the amateurs and all
We wanted to witness other writers
In the social equation of
The reciprocity of our art
But we were timid, at first
Haunted by the prizes
That you won of contests
I didn’t enter, would never
Throwing ourselves out there
Invisible, pretending, unnoticeable
A snippet, a fragment, a leaf
Blowing in the virtual wind
We were like a tweet waiting to happen
And I watched the game of you
Shouting from the rooftops
About language on much smaller level
Of the ingredients for memories
That can be used as expositions
Can a soul be excited to tears?
That way time goes by without justification
And how we feel our inner child
Awake, but no longer afraid
Of the dark or the big bad dangerous world
We’ve come to call New York City
Or any other city on the planet
We wanted to be writers
It was the lifetime of bright green fingernails
Like Angels from Seoul where we migrated
3rd generation immigrants of being on fire
For doing what we love, and the backlash
Of how translation become a game
And novels became what we ate
At morning, noon, for dinner, midnight snacks.
Note: EJ Koh is featured in:
http://theculturetrip.com/north-america/articles/10-young-american-poets-changing-the-face-of-poetry/
the way you post is interesting.
Thanks it’s sometimes as a secret reply to the writing of others, I believe that’s what you have stumbled upon here Mary 🙂